גיליון 1 1, סתו 2008 נִגְזֶרֶת גיליון 2 2, חורף 2008 סָלוֹן גיליון 3 3, אביב 2009 סַף גיליון 4 4, קיץ 2009 מֶשֶׁק גיליון 5 5, סתו 2009 סֻכָּר גיליון 6 6, חורף 2010 פַּסְקול גיליון 7 7, קיץ 2010 לִילָדֵינוּ גיליון 8 8, קיץ 2011 מִשְׂחָק גיליון 9 9, אביב 2013 שֵׂיבָה גיליון 10 10, חורף 2015 נָּשִׁים גיליון 11 11, קיץ 2015 גְּבָרִים גיליון 12 12 סתו 2015 קרקס גיליון 13 13 חורף 2016 יין ושיכר גיליון 14 14, סתו 2016 מעברים גיליון 15 15, סתו 2017 מחבואים גיליון 16 16, קיץ 2020 קַיִץ זֶה
החלף שפת יצירה

A Love Poem for the Mederano Circus Acrobat

Translated by Liora and Shirly Someck

It was hot,
And she laid her leg on a stool
to remind how much I wanted to be
The bandage that was wrapped around her knee
Or even in more desperate times
The hidden blue bruise.
Back then I was in the complex gap between 15 to 16
And she stretched ropes around my body without saying,
Come on, touch my Italianisms,
Come and despise, as I, the fires' hoops
Or come and say that you would have praised my legs
In a display window of any museum for History of Desire.

Back then I was strong in dreams, and in the mornings that
I came to the Circus Tent I saw her brother brushing
A horses' mane, her mother reading a Magazine
Which on its cover flashed joy in the corner of the eye
Of Sofia Loren
And I, in my heart, applauding
the second she waved back
to the wave that I never dared to send her.

Till now I haven't got a clue what was her name.