גיליון 1 1, סתו 2008 נִגְזֶרֶת גיליון 2 2, חורף 2008 סָלוֹן גיליון 3 3, אביב 2009 סַף גיליון 4 4, קיץ 2009 מֶשֶׁק גיליון 5 5, סתו 2009 סֻכָּר גיליון 6 6, חורף 2010 פַּסְקול גיליון 7 7, קיץ 2010 לִילָדֵינוּ גיליון 8 8, קיץ 2011 מִשְׂחָק גיליון 9 9, אביב 2013 שֵׂיבָה גיליון 10 10, חורף 2015 נָּשִׁים גיליון 11 11, קיץ 2015 גְּבָרִים גיליון 12 12 סתו 2015 קרקס גיליון 14 14, סתו 2016 מעברים גיליון 13 13 חורף 2016 יין ושיכר

תרגום

בין ממשלות/ ולדון קיז

״שְׁחַט אֶת הַטַּיְקוּן, עוֹבֵד קַבְּלָן,
וְהַשְׁלֵךְ לַכִּכָּר אֶת גּוּפוֹ הַמְּפֻטָּם.
עַנֵּה אֶת הַמַּנְהִיג. אֶת הַשַּׂר הַתַּחְמָן
תְּלֵה מִחוּץ לַמִּשְׂרָד, עַל הַחוֹמָה
שָׁם מְטַפֶּסֶת גֶּפֶן נְעִימָה,
וּשְׁלַח אֶת בָּנֶיךָ לְעוֹד מִלְחָמָה…״

תרגום טל ניצן

המריצה האדומה / ויליאם קרלוס ויליאמס

כָּל כָּךְ הַרְבֵּה תָּלוּי
בִּמְרִיצָה
אֲדֻמָּה

בּוֹהֶקֶת בְּמֵי
גֶּשֶׁם

לְצַד הַתַּרְנְגוֹלוֹת
הַלְּבָנוֹת.

תרגום עודד פלד

משחק באור

״הַמִּלְחָמָה תַּפְסִיק לִהְיוֹת מִלְחָמָה,
וְהַחֶרֶב לא תִּהְיֶה עוֹד כְּלֵי-נֶשֶׁק.
גַּם הַגּוּף לא יִהְיֶה עוֹד גּוּף,
כִּי אִם הִתְלַקְּחוּת הַשַּׁלְהֶבֶת,
שֶׁמֶשׁ הַשַּׁחַר
בְּכַפּוֹת יָדֶיךָ הַמַּעֲרִיבוֹת.
קֶרֶן-אוֹר מְבהֶלֶת
חודֶרֶת לִרְקִיעַ הַשַּׁחַק,
מִשְׂתָּרֶרֶת צִנָּה תְּמוּהָה.
אֲנִי אִשָּׁה.
הַמִּלְחָמָה נִמְשֶׁכֶת.״

בכפית

״הוּא לִטֵּף אֶת עוֹרִי בְּכַפִּית,
וְכִסָּה אֶת עֵינַי
אֲנִי סִיַּמְתִּי לְסַפֵּר אֶת סִפּוּר חַיַּי.
עַכְשָׁו תּוֹרוֹ.״

שיר ערש / קונסטנטין באלמונט

״נָמוּ, נָחוּ הָרוּחוֹת,
הַשְּׁמָשׁוֹת כְּבָר דּוֹעֲכוֹת.
כּה זַכִּים וְנָאוִים
נִיצוֹצוֹת הַכּוֹכָבִים.
אֵין עוֹד פָּחַד בַּשַּׁלְוָה,
נוּמִי-נָא בַּת אֲהוּבָה.
קוֹל שִׁירַי עַכְשָׁו מַנְעִים
נוּמִי-נוּמִי-נִים.״

טֶלֶפוֹן עָט עַל כֻּלָּם / ולדימיר מאיאקובסקי

״בְּסַךְ עִם צִלְצוּל רָטְטָה הַנִּבְרֶשֶׁת
פָּשְׁטוּ הַצְּלִילִים כְּמָסַךְ הֶעָשָׁן
לָכַד טֶלֶפוֹן אֶת הַכּוֹל כְּמוֹ בְּרֶשֶׁת
סוֹבֵב אֶת הַבַּיִת כְּרַעֲשָׁן.״

שני שירים / קטרינה חדד

"שֵׁם רָחַשׁ
שֵׁם לָחַשׁ
רִשְׁרוּשׁ הָאִוְשָׁה
מִתַּחַת לְגַג נָם הַמַּלְאָךְ
עַל קְצוֹת אֶצְבָּעוֹת
מִתְגַּנֵּב…"

ג'אז / ליובוב יקימצ'וק

״וְגַם אֲנִי
וְגַם אֲנִי אוֹתְךָ
חוֹשֶׁבֶת אֲנִי עַל הַטּוֹב
זאת אוֹמֶרֶת עָלֶיךָ…״

המקום הרגיש ביותר בנפשי / קטרינה חדד

״הַמָּקוֹם הָרָגִישׁ בְּיוֹתֵר בְּנַפְשִׁי הִיא הַנְּקֻדָּה בָּהּ צוֹמְחוֹת כְּנָפַיִם
דֶּרֶךְ דַּקּוּתָהּ וּפְתִיחוּתָהּ
דֶּרֶךְ קִרְבַת יְשוּתִי לִפְנֵי הָעוֹלָם
הַנְּקֻדָּה הָזוּ הִיא בָּהּ בְּעֵת נְקֻדַּת תֻּרְפָּה״

בַּתַּחְתִּית / בוהדנה מטיאש

"חוֹלוֹת לְרב הָיוּ בְּעֵינַי
הִתְבּוֹנַנְתִּי מְלֵאַת-מְתִיחוּת בַּעֲנִיבָתְךָ
יָשַׁבְתָּ הַרְחֵק וְהִיא
הֻסְתְּרָה לְמֶחֱצָה
בֵּין דַּשֵּׁי הַמִּקְטוֹרֶן
מָבָּט יֶרֶק מֵעוֹיְנוּת רִבּוּעִים עִגּוּלִים
מֵרָחוֹק הַכל נְגַלֶּה כִּכְתָמִים אֲפוֹרִים
הַהוֹלְמִים אֶת צֶבַע פָּנֶיךָ
חָמֵשׁ כַּפִּיוֹת סֻכָּר – בְּכוֹס תֵּה
בְּגָבִיעַ – יַיִן אָדוֹם-כֵּהֶה…"

וידוי ראשון / פרנק או'קונור

"כל צרותיי החלו כשסבי נפטר וסבתי – אם אבי – באה לחיות עמנו. היחסים בבית אחד מתוחים בזמנים הכי טובים, אך כדי להחמיר את המצב, סבתי היתה כפרייה זקנה אמיתית, ומאוד לא הייתה רגילה לחיים בעיר. היה לה פנים מקומטות שמנות וזקנות, והיא התהלכה ברחבי הבית יחפה, דבר שהרגיז את אימי מאוד. המגפיים גרמו לה להרגיש נכה, אמרה. ארוחת הערב שלה הייתה מורכבת מבקבוק בירה שחורה* וסיר תפוחי אדמה ולעתים מעט דג מלוח. היא הייתה שופכת את תפוחי האדמה על השולחן והייתה אוכלת אותם לאט, בתענוג גדול, משתמשת באצבעותיה במקום מזלג…"

תרגום יואב איתמר

קרִיסטבֵּל / ס.ט קולרידג'

"בַּמַּגָּע שֶׁל חֵיקִי נָח כִּשּׁוּף הַפּוֹעֵל
וְשׁוֹלֵט בַּמּוֹצָא לְשׁוֹנֵךְ, קרִיסטבֵּל!"

הטיגרס / ויליאם בלייק

״טִיגְרִיס, הוֹ טִיגְרִיס! אוּד מִתְלַקֵּחַ,
בֵּין יְעָרָיו שֶׁל הַלַּיְלָה זוֹרֵחַ,
אֵיזוֹ עֵין-עַד, אֵיזוֹ זְרוֹעַ נִצַּחַת
צָרָה אֵימֶיךָ – פַּחַד מוּל פַּחַד?״

תרגום רונן סוניס